Президент Казахстан Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.
Эту новость сообщает Kazpravda, со ссылкой на пресс-службу Президента РК.
На сайте опубликован текст указа. В приложении можно увидеть и новый алфавит казахского языка.
УКАЗ
ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику
В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику ПОСТАНОВЛЯЮ:
1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике.
2. Правительству Республики Казахстан:
образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику;
обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года;
принять иные меры по реализации настоящего Указа, в том числе организационного и законодательного характера.
3. Контроль за исполнением настоящего Указа возложить на Администрацию Президента Республики Казахстан.
4. Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования.
Президент
Республики Казахстан
Н. Назарбаев
Астана, Акорда, 26 октября 2017 года
№ 569
Переход на латиницу в Казахстане начали обсуждать еще в 2007 году по инициативе президента. В апреле нынешнего года Назарбаев распорядился начать подготовку к введению новой графики.
"Сегодня дети в стенах школы учат английский язык и без проблем осваивают латинские буквы. Поэтому для молодого поколения не будет никаких проблем. [...] Мы должны в 2018 году приступить к подготовке специалистов для обучения новому алфавиту и начать готовить учебники на латинице," — цитирует BBC апрельское заявление Назарбаева.
На первый взгляд, переход с одного вида письменности к другому выглядит некой формальностью. Нужно всего лишь запомнить новые графические обозначения звуков. Но, по словам филолога Дастана Ельдесова, за сто лет казахский язык функционировал на четырёх графических системах: арабской графике, модернизированной арабице А.Байтурсынова "төте жазу", латинице, кириллице. Планируемый латинский алфавит — это уже пятая система, отличная от предыдущей латиницы.
Тяжеловато придётся потомкам, которые будут разбирать мультикультурное историческое наследие казахского народа, живущего в центре гигантского материка, на перекрёстке больших дорог Евразии. Ярким примером мультикультурного памятника можно считать записки Чокана Валиханова. Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института истории и этнологии им. Ч.Ч. Валиханова М.С. Турсунова (1914-1990) в одном из своих отчетов отмечала:
"Исключительную трудность представляет чтение его рукописей. Они написаны мелким неразборчивым почерком, своеобразной, присущей Чокану, графикой, с постоянным сокращением слов, пропуском букв; большинство рукописей осталось незаконченными, в черновом виде, с множеством вставок, без указания их места и вариантов; тексты рукописей пестрят различными старыми терминами, наименованиями, выражениями; очень часто встречаются тексты, написанные на разных восточных, западно-европейских языках" (ЧОКАН ВАЛИХАНОВ: ИССЛЕДОВАНИЯ И ДОМЫСЛЫ).
Для письменности казахского языка в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем, в современности действующими являются алфавиты на следующих графиках, поясняет Википедия:
Кирилловская графика — официально используется с 1940 года, и будет использоваться в Республике Казахстан параллельно с новым латинским алфавитом до 2025 года. Кириллический алфавит используется казахской ирредентой в Киргизии, России, Туркмении и Узбекистане, а также в Монголии и диаспорой в других странах бывшего СССР.
Латинская графика — алфавит на латинской графике официально утверждён в 2017 году в Республике Казахстан. Переход на этот алфавит планируется осуществить в течение 2017-25 годов. Ранее, в 1929-40 гг. на территории СССР и МНР применялся Яналиф, в КНР в 1964-1984 гг. применялась латиница на базе пиньиня.
Арабская графика — официально используется в Китайской Народной Республике. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
Казахи, как и все тюркские народы, — наследники рунической письменности, известной в науке как орхоно-енисейская, поясняет бюро переводов Primavista. Рунический алфавит состоял из 24 букв и словоразделительного знака. Затем под арабско-мусульманским влиянием на территории Казахстана стали пользоваться арабским письмом. Китайские казахи и сейчас применяют модифицированную арабскую графику в СМИ и частично в системе образования.
В XIX веке Ибрай (Ыбрай) Алтынсарин представил первый кириллический казахский алфавит. Православные миссионеры для религиозных изданий и "русско-туземных" школ разработали казахскую "миссионерскую" азбуку на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов, и этот алфавит ограниченно применялся до 1917 года.
Комитет по новому алфавиту при ЦИК ССР разработал "Единый тюркский алфавит" (яналиф, или по-казахски Жаналіп) на базе латиницы. С некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, он официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменен кириллицей.
Казахский кириллический алфавит пока используется в Казахстане и Монголии. В Монголии принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в СССР. В алфавите 1940 года, разработанном С. А. Аманжоловым, 42 буквы, из них 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (вместо этой буквы до 1957 года применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Первоначально казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем каждую из них поставили после русских букв, сходных по звучанию.
О яналифе и иналифе
Яналиф (от тат. яңа əлифба/jaꞑa əlifʙa, башк. яңы əлифбə, сокращ. яңалиф/jaꞑalif, букв. "новый алфавит"), в официальной советской печати — Новый тюркский алфавит (НТА) — проект перевода всех тюркских языков на единообразный алфавит на основе латиницы, предложенный в конце 1920-х годов в рамках общесоюзного проекта латинизации. Был официально введён в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского. В 1938-1940 годах форсированными темпами заменён на алфавиты на основе кириллицы. В настоящее время не используется.
В 1930-х гг. отношения Турции и СССР резко ухудшились. Даже несмотря на то, что алфавит Ататюрка отличался от яналифа, для советской власти латиница стала символом другого, буржуазного мира. В 1939 г. началась тотальная кириллизация национальных письменностей СССР. Как было объявлено, смена латиницы на кириллицу произошла «по просьбе трудящихся».
В 1990-е гг. в Татарстане предпринимались попытки возродить яналиф с добавлением буквы W для более полного отражения татарской фонетики. Однако попытки потерпели неудачу по ряду технических проблем, в частности, из-за отсутствия нужных шрифтов в типографиях и выхода яналифа из употребления. В 2000 г. в Татарстане был принят новый вариант латиницы, приближенный к современному турецкому алфавиту, однако в 2002 г. был запрещён для официального применения решением Конституционного суда РФ.
В 2003 г. появилась версия татарской латиницы для Интернета, получившая неофициальное название "иналиф" (гибрид слов Internet + älifba). Основная цель иналифа состояла в стандартизации текстов, которые записывались при помощи английской клавиатуры, где отсутствовали диакритические знаки и специфические тюркские буквы. Изначально Иналиф сложился под влиянием обычаев транслита для русского языка, но впоследствии стало очевидным, что такой метод сильно отдаляет Иналиф от общетюркского алфавита и принятого Яналиф-2, в связи с чем был разработан Иналиф-2 Иналиф, который используется для набора текстов в онлайн-словарях и форумах. В иналифе-2 особые тюркские буквы представлены как диграфы, мягкие гласные представлены как сочетание их парной твёрдой гласной с апострофом: Ä — A'; Ö — O'; Ü — U'; ı(ы)— i'; Ç — Ch; Ğ -Gh; Ñ -N'; Ş -Sh, остальные буквы соответствуют Яналиф-2. Бесспорное достоинство "Inalif-2" — это возможность набирать татарские тексты на любом компьютере, используя латинские буквы и символы стандартной клавиатуры, без установки дополнительных шрифтов.
О пестроте казахского языка
По словам по словам филолога Дастана Ельдесова, не достаточно поменять кириллицу на латиницу. Необходимо преодолеть "пестроту" казахского языка.
(из статьи Дастана Ельдесова "Освободим казахский язык от пут. Кириллица – причина кризиса казахского языка")
В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет "журналшы", другой — "журналист", кто-то пишет "шекара", другой — "шегара", "рақмет" — "рахмет", "велосипед" — "белесепет" и т.д. Ведь орфографическую норму можно решать и на кириллице, но она не решается, и все уповают на новую графику. Мол, при использовании латиницы мы берем заимствованные слова, приспосабливаем к казахской фонетике, пишем их на латинице, и они будут нашими. Но вот научная основа заимствования не разработана, до конца не решена фонетическая основа казахского языка, проблема терминов и т.д.
Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – не кодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка.
Например, при попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания. По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода.
То есть со сменой письменности необходимо установить орфографические нормы казахского языка, чтобы в будущих словарях с латинской графикой были уже нормированные слова.
Например, русский язык — нормированный, и для него разработаны компьютерные программы, которые показывают в любом тексте грамматические и стилистические ошибки и погрешности. И комплексная реформа казахского языка с изменением графики, лексики, стилистики, орфографии и т.д. должна в итоге сделать язык кодифицированным, для которого будут "подвластны" многие компьютерные программы.